Tomer Gardi – Liefern

Sie heißen Foodiesya, Ratzfatz, Go Go, Şipşak oder IndieGo – und ihr Siegeszug ist ein globaler. In Liefern erzählt Tomer Gardi von der neuen Welt der Lieferdienste, die Speisen und Einkäufe bis vor die Wohnungstür bringen – und den Menschen, die diese Arbeit verrichten und damit den Komfort anderer Menschen ermöglichen.


Wenn es ein deutschsprachiges Buch in diesem Frühjahr gibt, dass den Anspruch eines globalen Romans einlöst, dann ist es Tomer Gardis neues Buch.
Kenia, Brasilien und Berlin, Neu-Delhi und Istanbul sind die Schauplätze, an denen sein neuer Roman spielt, der wie schon der zuvor erschienene und mit dem Preis der Leipziger Messe ausgezeichnete Roman Eine runde Sache wieder eine Besonderheit aufweist. Denn abermals findet sich hineingepflanzt in den Text des in Israel geborenen Gardi ein Romanteil, der abweichend zum restlichen auf Deutsch geschriebenen Textkorpus auf Hebräisch verfasst wurde.

Diesen Teil hat Anne Birkenhauer ins Deutsche übertragen hat, die hier erneut mit Tomer Gardi zusammenarbeitet, wie sie auch schon den hebräischen Buchteil in Eine runde Sache übersetzte und so an der Entstehung des Buchs mitwirkte.

Lieferdienste weltweit

Tomer Gardi - Liefern (Cover)

Möchte man sich dem Roman auf inhaltlicher Ebene annähern, so fällt eine konzise Zusammenfassung nicht ganz leicht. Denn Gardi springt nicht nur auf der Landkarte munter umher, auch bringt jeder Ort wieder neue Figuren mit sich, die sich später zum Teil sogar begegnen und so einen losen Reigen ergeben.

Den Ausgang nimmt alles mit Filmon, einem aus Eritrea geflohenen Mann, der seine Frau und die Tochter Israel sicher in Berlin weiß. Er hingegen muss noch an jenem Ort verharren, nach dem sie aus Dankbarkeit über die gelungene Flucht ins gelobte Land auch ihre Tochter benannt haben.

Mit dem Ziel eines Nachzugs zu seiner Familie hat er schon in einem Restaurant in Tel Aviv gejobbt, doch nach dem Ende des Ladens wird er zu einem sogenannten Rider. Unter falschem Namen und mit dem „kubischen Globus“ auf dem Rücken heuert er beim Lieferdienst IndieGo an, um hungrigen Menschen unter permanentem Zeit- und Leistungsdruck ihr Essen auf dem Fahrrad auszuliefern.

Auch an anderen Schauplätzen, die Gardi im Folgenden besucht (und an denen er nach Verlagsangaben selbst über sechs Jahre recherchierte) bleibt der Leistungsdruck hoch. Angestellt von erpresserischen Zwischenhändlern müssen die Boten in Delhi oder Istanbul immer gegen die Zeit fahren. Auch in Berlin ähnelt sich das Tätigkeitsbild, wo die zumeist Männer auf gemieteten Rädern durch die Stadt hasten und Mineralwasserflaschen, Döner oder Klopapier auch mal bis in den dritten Stock hinauftragen.

Ein moderner Atlas mit Gepäcktasche statt Globus auf dem Rücken

Stets mit einem Auge auf den Algorithmus, der Beschwerden oder Untätigkeit sofort bestraft und eine Herabstufung und damit auch geringere Bezahlung veranlasst, gleichen die Männer dem modernen Atlas, niedergedrückt diesmal nicht von einer Weltkugel, sondern den quadratischen Gepäcktaschen, die sie auf dem Rücken transportieren.

Alle Riders wussten, welches die gefährlichen Orte waren, und keiner wollte dorthin. Die Bestellungen wurden von einem Algorithmus an die Lieferanten verteilt, es war also reine Glückssache, eine Art Russisch Roulette. Technisch war es möglich, eine Lieferung abzulehnen, und ab und zu tat Sachin das auch, wenn sie die Gefahr manchmal nicht ertragen konnte oder wenn sie spürte, dass Vivaan an dem Tag besonders verletzlich war und sie ihn nicht in noch größere Ängste stürzen wollte. Aber jede Ablehnung einer Bestellung bedeutete einen automatischen Punkteabzug auf der Bonanza-App und eine mögliche Senkung ihres Rankings. Für dieselbe Fahrt bekam ein Gold Status Rider dreimal so viel Geld wie einer auf Blue. Und wenn du auf Blue warst, musstest du sehr, sehr viel schneller liefern, um genug Geld für dein Leben zu verdienen.

Tomer Gardi – Liefern, S. 99

Gardi begleitet sie auf ihrem Weg, zeigt ihre Ausgegrenztheit und den Leistungsdruck, der in Verkehrsunfälle und schlimmstenfalls den Tod münden kann, ohne dass die Menschen auf der anderen Seite der App den Preis kennen, den ihre Bequemlichkeit für andere Menschen bedeutet.

Unvorhersehbare erzählerische Wege

Die erzählerischen Wege, die Tomer Gardi dabei einschlägt, sind manchmal so unvorhersehbar wie der nächste Auftrag der Rider und die Schleichwege, die sie dabei nehmen, immer im Kampf gegen die Uhr.

So spielt der von Anne Birkenhauer aus dem Hebräischen übersetzte Teil Mimesis in Istanbul, wo Gardi zwei Männer auf dem Weg zu einer Haartransplantation zeigt. Erst später wird sich die Verbindung zum Thema der Lieferdienste zeigen, dazu webt Gardi auch das Schicksal des zur Nazizeit aus Deutschland ins Istanbuler Exil geflohenen Kulturphilosophen Erich Auerbach ein, der dort sein dem Kapitel seinen Titel gebende Hauptwerk Mimesis verfasst.

Gardi führt die Kulturphilosophie Auerbachs selbst ein Stück weiter, indem er die globale Beschleunigung und Entwicklung zeigt, die beispielsweise darin mündet, dass die Wohnung dieses Denkers nun zur seelenlosen AirBnB-Wohnung geworden ist, die wiederum von einem Rider mit Essen beliefert wird. Der immense Kulturwandel wird in solchen kurzen Blicklichtern eindeutig.

Auswüchse des Kapitalismus, Auswüchse unserer Bequemlichkeit

Liefern zeigt die globalen Auswüchse unserer Zeit im Streben nach mehr Bequemlichkeit und Komfort und zeigt der Folgen dessen. Die Haartransplantation in der Türkei, deren Gesundheitssystem wegen der vielen privaten OPs zusehends in Schieflage gerät. Die Anonymität der Lieferdienste, die der Ausbeutung von Menschen Tür und Tor öffnet. Oder die Rosenzucht in Kenia unter permanenten Leistungsdruck, die durch den Takt der weltweiten Feiertage vorgegeben wird:

Doch noch während sie in diesen Sekundenbruchteilen verweilte, sagte Sarah, Mädchen, du hast nicht den ganzen Tag, um vor so einem Strauch zu stehen. Ich muss bis Ende des Tages achthundert Stiele ernten. Bereite dich darauf vor, dass du hier schnell arbeiten muss. Nächste Woche beginnt die Ernte für Valentine’s Day. Dann wird du alleine zweitausend Stiele pro Tag schneiden müssen. Und nach Valentine’s kommt Muttertag in England. Und drei Wochen später auch Eid Al-Fitr.

Tomer Gardi – Liefern, S. 293

All das thematisiert Tomer Gardi in diesem wilden und globalen Buch, das mal von Verfolgungsjagden, mal von Einsamkeit und immer vom Leistungsdruck und dem Wunsch nach Ankommen erzählt. Nah dran an der Gegenwart und mit dem Blick auf eine neue Kaste von Menschen, die unsere Bequemlichkeit bezahlt ist Liefern ein eindrückliches Buch, mit dem Tomer Gardi wirklich abgeliefert hat.


  • Tomer Gardi – Liefern
  • In Teilen aus dem Hebräischen übersetzt von Anne Birkenhauer
  • ISBN 978-3-608-50263-3 (Tropen)
  • 320 Seiten. Preis: 25,00 €

Elias Hirschl – Schleifen

Es gleicht einem Wunder, dass wir miteinander sprechen und uns verstehen – zumindest nach der Lektüre von Elias Hirschls neuem Roman Schleifen. Denn darin erzählt er von babylonischer Sprachverwirrung, von sprachfanatischen Sektenanhängern, Medikamenten, bei denen die Lektüre des Beipackzettels erst die Wirkung entfaltet oder einem Kreisel in Japan, auf dem sich ganz eigenes Biotop entwickelt. Dieser Roman schäumt fast über vor lauter erzählerischer Energie und Erfindungsreichtum.


Wieder einmal muss man konstatieren – tu felix, austria. Denn wo bei uns meist eine uniforme Schreibschulprosa der nachwachsenden Schriftsteller*innengeneration den Eindruck von literarischer Monokultur verströmt, da wächst und wuchert es in Österreich auf das Herrlichste. Autor*innen wie Clemens J. Setz oder Raphaela Edelbauer schreiben an einem ganz eigenen Werk und entwerfen Plots fernab von jeder erzählerischen Schablone. Skurril, eigen, verspielt und mutig sind diese Stimmen, zu denen man besonders nach seinem neuesten Wurf auch unbedingt Elias Hirschl zählen muss.

Es empfiehlt sich fast, seinen neuen Roman unter einer Schutzhaube zu lagern, da Schleifen vor lauter Ideen und schöpferischer Kraft nur so sprüht und sprudelt.
Nach seinem Roman Content, der sich mit den Mechanismen von Social Media und der Schaffung des Mülls befasste, der uns in den digitalen Weiten täglich begegnet, widmet sich Schleifen einem noch viel omnipräsenteren Thema, nämlich dem der Sprache. Ihr Wirkweise, ihre Vieldeutigkeit, aber auch die Gefahr, die in Sprachen lauern kann, das sind Themen dieses Romans, dem man nicht vorwerfen kann, unterambitioniert oder unterfordernd zu sein.

Franziska Denk und Otto Mandl

Elias Hirschl - Schleifen (Cover)

Ausgangspunkt ist das Paar Franziska Denk und Otto Mandl. Er Mathematiker, sie Sprachexpertin vor allem für ausgefallene Sprachen und Sprachsysteme. Die Freundschaft der beiden beginnt im Schatten des Wiener Kreises, bei dem Größen wie Gödel oder Wittgenstein zusammenfinden, um über die Logiken der Sprache und ihre Grenzen zu debattieren.

Franziska Denk weckt schon in Jugendjahren die Neugier des Kreises, da sie unter einer ganz besonderen Krankheit leidet. So zeigen sich bei ihr sämtliche Symptome von Krankheiten, von denen sie zuvor lediglich gehört hat, was Elias Hirschl dann auch zum schönen Romanauftakt befleißigt, der da lautet „Franziska Denk hatte die Pest. Schon wieder“.

Die Frau, in deren Verwandtschaft angeblich schon die Lektüre von Sterbeanzeigen zu Todesfällen führte und die Lektüre von Beipackzetteln ganze Krankheitskaskaden auslöste, sie fasziniert Otto, dessen Suche nach Logik und Kohärenz in mathematischen Bezugsystem mit der Faszination Franziskas für ebenjene Faktoren bei Sprachen aufs Beste harmonieren.

Deshalb wolle er nun Kontakt herstellen, diese zwei Schnittstellen miteinander verbinden. Er habe eine Skizze mitgeschickt von einer Mathematik, an der er gerade selbst arbeitet, es handle sich um eine bloße Spielerei, nichts Besonderes, ein Hektalsystem, also ein arithmetisches Gefüge, das statt den üblichen zehn Ziffern gleich hundert verschiedene Symbole benutzte. Er erhoffte sich davon eine Lösung für das Problem des strong law of small numbers, nach des zu wenig kleine Zahlen gibt für all die Eigenschaften, die wir ihnen zuschreiben. Also habe er einfach ein paar zusätzliche kleine Zahlen hergestellt – einhundert davon.

Elias Hirschl – Schleifen, S. 65 f.

Logik, Sprachsystem und die reine Mathematik

Der Mathematiker und die Sprachexpertin, die sich auf exotische Sprachen und Plansprachen wie das Esperanto verlegte, um dem Symptomleiden von Krankheiten in den gängigen Sprachen zu entgehen, sie werden ein Paar und entwickeln sich doch in ganz unterschiedliche Richtungen. Denn während Otto im Nachlass seines Vaters bahnbrechende Erkenntnisse entdeckt, diese aber nicht mehr teilen kann, weil er auf einer Reise in Japan in einem Verkehrskreisel verschütt geht, entwickelt Franziska ganz eigene Sprachen und Sprechweisen – und geht den Weg in die Radikalisierung.

Recht viel mehr sollte man bei diesem immens kreativen und spielfreudigen Roman gar nicht verraten, denn immer wieder sind es Erzähleinfälle von Hirschl, die auf den Seiten begeistern. Und auch wenn das Buch durchaus theorielastig ist, sich mathematische Beschreibungen wie die oben zitierte immer wieder im Text finden oder Schnittmengen zwischen Mathematik und Sprachwissenschaften wie etwa das Zipf’sche Gesetz erkundet werden, so vergisst Hirschl doch auch nicht den Unterhaltungsanspruch und geht auch mit einer gehörigen Dosis Quatsch zu Werke.

Da finden sich fiktive Denker, da ballen sich Anagramme, bei denen Walter Moers mit seinem zamonischen Anagrammspaß etwa eines Doelerich Hirnfidler grüßt, da werden Quellen erfunden, da wird in Fußnoten großer Quatsch behauptet, der sich dann aber wieder als wahr erweist, da scheint sogar die Möglichkeit eines Turms von Babel in glaubhafter Reichweite zu liegen.

Je weiter man sich in die Welt von Schleifen hineinwagt, umso absurder, umso existenzieller wird aber auch dieses Erzählen von Elias Hirschl, der bis in den Anhang hinein kreative Ideen und Gags präsentiert, etwa den Wahnwitz einer hundertseitigen Novelle, die Franziska Denk ersonnen haben soll, bei der sich kein einziges Wort wiederholt – oder die Möglichkeit einer Palindrom-Lyrik, die der 1994 geborene Österreich dann prompt gleich selbst vorexerziert.

Die Lust am literarischen Spiel

In diesem Roman verbindet sich Ernsthaftigkeit mit der Lust am Spiel, was en passant auch die Fragen von Radikalisierung und die Faszination des Querdenkertums tangiert. Wie können wir uns verständigen – und welche Wirkkraft entfaltet Sprache und wie teilt sie auch unsere Wahrnehmung? Es sind große Fragen, die bei aller Freude am literarischen Spiel in Elias Hirschls Text mitschwingen.

Das Einzige, das man diesem wild sprühenden Roman vorwerfen könnte, wenn man denn möchte, liegt in der Konstruktion begründet. Die Tatsache, dass der Roman vom Titel an bis hin in die Erzählmotive immer wieder von Schleifen handelt, Hirschl das aber nicht nutzt, um einen Ringschluss in seinem Buch herzustellen und so ein literarisches Möbiusband zu weben, das ist ein kleiner Wermutstropfen, der durch das große Spiel und die unbändige Freude am Erzählen aber wieder mehr als wettgemacht wird.

Fast möchte man sich nach der Lektüre selbst einen Buchdeckel auf den Kopf setzen, wie es einige Figuren in Schleifen tun, um seiner Begeisterung für diese kreative Schaffenskraft Ausdruck zu verleihen!


  • Elias Hirschl – Schleifen
  • ISBN 978-3-552-07588-7 (Zsolnay)
  • 408 Seiten. Preis: 26,00 €

Sanora Babb – Namen unbekannt

Fast meint man bei der Lektüre den Staub aus den Seiten herausrieseln zu spüren. Eindrucksvoll erzählt die US-Amerikanerin Sanora Babb in ihrem Roman Namen unbekannt aus dem Jahr 1939 vom Elend der amerikanischen Farmer in den Great Plains zur Zeit der Wirtschaftskrise und den empörend Umständen, unter denen Wanderarbeiter ihre Arbeit in Kalifornien verrichten mussten.
Empörend ist auch die Geschichte des Buchs, denn jahrzehntelang stand Namen unbekannt im Schatten des Werks von John Steinbeck. Zu Unrecht, wie diese deutsche Erstausgabe des Buchs zeigt.


Etwas Besseres als den Tod finden wir überall – so befanden es die Bremer Stadtmusikanten am Ende des berühmten Märchens der Gebrüder Grimm, als sie aufbrachen, um an anderer Stelle ihr Glück zu finden. Doch dass solch ein Aufbruch keineswegs Besserung bringen muss, das beweist Sanora Babbs Roman Namen unbekannt beziehungsweise Whose names are unknown, so der englische Originaltitel, auf eindrückliche Art und Weise.

Denn darin verleiht Babb den abertausenden von Farmern und Wanderarbeitern zur Zeit der amerikanischen Wirtschaftskrise ein Gesicht und zeigt, dass zwischen Leben und Sterben kein großer Unterschied sein muss, wie es im Falle ihres Romans die Familie Dunne erleben muss.

Leben und Überleben in der Dust Bowl

Sanora Babb - Namen unbekannt (Cover)

Die Dunnes leben im Gebiet der sogenannten Dust Bowl, der Staubschüssel Amerikas — wobei man besser eigentlich von überleben sprechen müsste. Im Gebiet zwischen Kansas und Oklahoma, Oklahoma Panhandle genannt, bewirtschaften Milt und Julia zusammen mit dem Großvater Konkie Zeit und ihren beiden Töchtern eine Farm unter widrigsten Umständen.

Der Boden ist karg und lässt den Weizen kaum gedeihen, die Farmer sind auf Regen angewiesen, der aber dort im Land der Extreme schnell in Unwetter umschlagen kann, die dann wiederum die Ernte vernichten, von der man eigentlich selbst bei besten Bedingungen kaum leben kann.

Im Falle der Dunnes ist die Lage aber nun besonders bedrohlich. Denn während sich in Europa langsam ein zweiter Weltkrieg abzeichnet und sich die US-amerikanische Wirtschaft auf Talfahrt befindet, ziehen zu allem Überfluss auch noch hartnäckige Staubstürmen über Land, die die sowieso schon karge Ernte restlos vernichten. Hunger, Armut und Perspektivlosigkeit sind die Folge, von denen Sanora Babb höchst anschaulich erzählt und dabei an die Erzähltradition des Naturalismus anknüpft.

Ein Roman in der Tradition des Naturalismus

Das Leid durch die Missernten, die schlechte Versorgung mit Nahrung, die sogar in Totgeburten endet, der durch alle Ritzen kriechende Staub und der trostlose Anblick der Natur, all das schildert die 1907 geborene Autorin sehr eindringlich und ungeschönt.

Der lange schwere Winter setzte ein, entfaltete sich grausam und dumpf, indem er von den Rocky Mountains im Westen in einem einzigen ungebremsten Riesenschwung hohe, schneidende Winde durch die Ebene zu ihnen herüberschickte. Nur gelegentlich milderten und verschönerten Schneefälle die grausame Pracht der Landschaft.

Der heftige Frost hatte kaum die Zweige der Schwarzpappeln, die die Flüsse säumten, geknickt und das Grün aus dem Unkraut gesogen, als der würzige Herbstgeruch aus der Abendluft verschwand und es bitterkalt wurde. Das Grün des zähen Büffelgrases, wie eine dichte, leicht gewellte Decke über der trockenen Ebene ausgebreitet, wandelte sich unmerklich zu Grau. Der Wind löste die starken Wurzeln des Salzkrautes und trieb es vor sich her über die Prärie, bis es in dichten Garben an den Stacheldrahtzäunen hängenblieb.

Sanora Babb – Namen unbekannt, S. 85 .

Das Erzählen Sanora Babbs speist sich auch aus eigener Erfahrung, schließlich wuchs sie unter ähnlich Bedingungen auf, wie sie diese im Roman schildert. Zudem half sie später als Sozialarbeiterin Farmern wie denen der fiktiven Dunnes und erlebte deren Überlebenskämpfe unmittelbar mit. Dies macht Namen unbekannt zu einer solch starken und eindrücklichen Lektüre, die Schicksal ihrer Figuren auch dann noch folgt, als diese ihre letzten Besitztümer verpfänden, um mit einer in ähnlicher Armut lebenden Nachbarin das alte Pionier-Motto „Go West!“ zu beherzigen und gemeinsam nach Kalifornien aufzubrechen.

Von Oklahoma nach Kalifornien

Dass das Leben dort zwar staubfreier, aber ansonsten auch alles andere als leicht für Menschen wie sie ist, das zeigt die zweite Hälfte des Romans. Zwar mag sich die Kulisse für den Überlebenskampf der Familie geändert haben, etwas Besseres als den Tod haben sie aber auch in Kalifornien nicht gefunden, wie die folgenden Ereignisse zeigen.

Aufgrund der Wirtschaftskrise gibt es nämlich ein Überangebot von amerikanischen Arbeitern, die mit Mexikanern und anderen Einwanderer um die spärlichen Jobs konkurrieren, was zu einem Unterbietungswettbewerb in Sachen Lohn und Lebensumstände führt. Sogar für Licht müssen sie in den Baracken zahlen und werden von den Aufsehern und Farmer an allen Stationen niedergehalten, egal ob bei der Baumwollernte oder beim Pflücken von Pfirsichen.

Auch hier zeigt sich, dass die Dunnes die ganze Pazifikküste auf der Suche nach Arbeit bereisen können, bessere Lebensumstände finden sie aber nirgends. Steter Begleiter sind auch hier Hunger und Entbehrung, was bis hin zum Kochen eines Pfeffertees als einziger Nahrungsquelle reicht. Bei diesem handelt es sich um heißes Wasser, das mit Salz und Pfeffer versetzt wird — tageweise die einzige Nahrung, die die Dunnes zu sich nehmen, während sie bis zur Selbstaufgabe schuften, verhöhnt von den Vorarbeitern und Aufseher, für die die Ausbeutung und das Leid der Ärmeren ganz natürliche Umstände sind.

„Es gibt eben auf der ganzen Welt eine Klasse von Menschen, die für diese Art von Arbeit gemacht ist. Denen kann man helfen, wie man will, sie landen immer wieder ganz unten“

Sanora Babb – Namen unbekannt, S. 264

Die Widerstandskraft der Vielen

Gespeist aus ihren persönlichen Erfahrungen ist Namen unbekannt ein kraftvolles Dokument für die Leidensfähigkeit und die Entbehrungen, die die tausenden Wanderarbeiter und Farmer zur Zeit der Wirtschaftskrise erleiden mussten, obgleich das Buch nicht nur in der Beschau des Leids verharrt. Sanft weist Sanora Babbs Werk auch einen Weg, um Unrecht und sozialen Missständen entgegenzutreten, indem immer wieder der Gedanke von Gemeinschaft und gewerkschaftlich organisiertem Widerstand als mögliche Wege aus der Krise aufscheinen.

Wie viele Leben waren nicht schon durch schieres Ertragen vergeudet worden? Wären all diese Leben, wenn sie sich zusammenschlossen, nicht in der Lage, die Welt zu verändern?

Sanora Babb – Namen unbekannt, S. 56

All diese Leben, die in der Geschichtsschreibung keinen Widerhall fanden, sie bekommen von Sanora Babb postum die Würdigung, die ihr Kampf gegen die omnipräsenten Widerstände verdient.

Die unbekannte Sanora Babb

Doch nicht nur die hier gewürdigten Schicksale der Wanderarbeiter sind heute noch weitestgehend unbekannt, auch für Sanora Babb trifft das leider zu. Denn die Autorin stand zeitlebens (1907-2005) im Schatten eines Mannes, der in seinen Romanen ebenfalls vom Schicksal der amerikanischen Wanderarbeiter erzählte und der zeitgleich mit Sanora Babb an einem Roman mit ähnlichem Plot wie Namen unbekannt arbeitete.
Sein Name: John Steinbeck.

Dieser hatte zuvor schon mit seinem Werk Von Mäusen und Menschen für Aufmerksamkeit gesorgt und stand mit dem gleichen Mann in Austausch, mit dem auch Sanora Babb für ihren Roman zusammenarbeitete. Möglicherweise hatte Steinbeck sogar Kenntnis von Babbs Entwürfen, wie die Autorin Mareike Fallwickl in ihrem Nachwort zu Namen unbekannt spekuliert.

So oder so ist die Geschichte bestürzend. Denn während Steinbecks Roman 1939 erschien, lehnten die Verlage auch angesichts des überragenden Erfolgs die Publikation des zeitgleich entstandenen Werks von Sanora Babb ab. Zu gleich seien die Themen der Bücher, als dass die Öffentlichkeit ein zweites, thematisch gleich gelagertes Buch interessieren könne, so das Urteil der Verlage.

Dass dies ausgemachter Unsinn ist, muss man nicht nur angesichts des ökonomischen Erfolgs von austauschbaren Regional- oder Serienmörderkrimis konstatieren, sondern es zeigt sich auf auch dem Buchmarkt in Form von erfolgreichen Doppelung von Romanen wie dem von Caroline Wahl, der auf den inhaltlich kongruenten und sprachlich deutlich besseren Erstling von Annika Büsing folgte.

Es sollte bis ins Jahr 2004 (!) dauern, bis der Roman publiziert werden sollte und Babb ihn in ihren mittlerweile 97 Jahre alten Händen halten durfte, immerhin noch ein Jahr vor ihrem Tod im darauffolgenden Jahr.

Fazit

So fügt sich Namen unbekannt in eine ganze Riege übersehener oder verdrängter Romane aus weiblicher Feder ein, die im Nachhinein zeigen, um wie vieles die Literatur ärmer ist, da man solche literarische Stimmen wie die von Sanora Babb über Jahrzehnte hinweg überging und ignorierte.

Zwar spät, aber nicht zu spät erfolgt nun die Wiederentdeckung dieser Frau und ihres Schreibens, das sowohl durch ihr Schicksal als auch durch die Themen ihres Erzählen zeigt, dass es nie zu spät ist, um sich den scheinbar unverrückbaren Gegebenheiten entgegenzutreten und selbst Widerstand zu leisten, für eine bessere Welt, in der Unterdrückten doch noch Gerechtigkeit widerfährt!


  • Sanora Babb – Namen unbekannt
  • Aus dem amerikanischen Englisch von Sabine Reinhardus
  • Nachwort von Mareike Fallwickl
  • ISBN 978-3-15-011471-1 (Reclam)
  • 304 Seiten. Preis: 25,00 €

Mirinae Lee – Die acht Leben der Frau Mook

Wie viele Leben kann man in einer Lebensspanne leben? Mindestens acht, wie die Lebensgeschichte von Mook Miran zeigt, die diese einer Mitarbeiterin eines Altenheims erzählt. So lassen Die acht Leben der Frau Mook das faszinierende Bild einer Grenzgängerin zwischen Nord- und Südkorea, Westen und Osten, Spionage und Familie entstehen, von der Mirinae Lee in ihrem ansprechend komponierten Roman erzählt.


Eigentlich reichen drei Worte, um das Leben eines Menschen zu umreißen. So stellt es zumindest Lee Sae-ri fest, die in einem Altenheim als Biografin und Verfasserin von Nachrufen arbeitet. Von den greisen Bewohnern des Heims lässt sie sich deren Leben erzählen, um einen literarischen Abdruck der gelebten Leben zu kreieren. Dabei genügen in der Regel immer drei Worte, um das Wesentliche der Leben zu erfassen.

Nur bei der betagten Frau Mook ist das anders. Sie, die die Biografin per Zufall im Altenheim kennenlernt, hält von drei Wörtern nichts. Acht Wörter seien es, die sie benötige, um ihr Leben zu beschreiben. Diese Worte haben es dann tatsächlich in sich, sie lauten nämlich: Sklavin. Fluchtkünstlerin. Mörderin. Terroristin. Spionin. Geliebte. Und Mutter.

Wenn drei Wörter für ein Leben nicht genügen

Auch wenn noch ein Wort fehlt, so ist das Interesse der „Nachruf-Frau“ geweckt und Frau Mook beginnt zu erzählen von ihrem Leben, das doch eigentlich acht Leben in einem sind.

Sie sagte, sie habe in ihrem Leben drei Nationalitäten besessen. „Ich wurde als Japanerin geboren, habe als Nordkoreanerin gelebt, und jetzt sterbe ich als Südkoreanerin.“
Ihre Generation war unter der japanischen Kolonialherrschaft geboren, also war sie rechtlich gesehen Japanerin. Aber „als Nordkoreanerin gelebt“? Ich fragte sie, ob sie während des Koreakriegs in den Süden geflohen sei, und sie erzählte mir, sie habe die südkoreanische Staatsbürgerschaft erst erhalten, als ihre Haare schon grau waren. „Ich habe meine Jugend in Pjöngjang verbracht“, fügte sie beiläufig hinzu, als wäre Pjöngjang ein normaler Teil der Welt, den jeder besuchen konnte, wann immer er wollte.

Mirinae Lee – Die acht Leben der Frau Mook, S. 22

Dieses Leben zwischen Süd- und Nordkorea, Japan und Indonesien entfaltet sich nun im Lauf des Romans, der das Leben sinnigerweise in acht Kapitel packt. Chronologisch sind sie allerdings nicht, Mirinae Lee springt in der Erzählung durch die verschiedenen Perioden im Leben von Mook Miran und fügt den 5. Lebensabschnitt, der vom Leben Frau Mooks an der Grenze zu Nordkorea im Jahr 1961 erzählt, an die Kindheit ihrer Protagonisten, wobei das Buch dann ins Jahr 1938 zurückspringt, ehe es dann ins dritte Leben 1950 geht, und so weiter und so fort.

Eine Grenzgängerin zwischen Nord- und Südkorea

Mirinae Lee - Die acht Leben der Frau Mook (Cover)

Das Aufwachsen in einem kleinen Bauerndorf in Pjöngjang, die Eindrücke der zurückliegenden Besatzung des Landes durch Japaner und die elterliche Vorprägung sind Themen, die uns Lees Heldin in den facettenreichen Erinnerungen präsentiert, ehe sich der erzählerische Blick auch auf die wechselvolle Geschichte des geteilten Landes Korea und die stete Gewalt und Gefahr erhalten, dem sich Mook Miran immer wieder ausgesetzt sah.

Die acht Leben der Frau Mook gibt Einblick in die Geschichte des Landes, erzählt vom hierzulande kaum bekannten Koreakrieg, vom blutigen Einmarsch der US-amerikanischen Streitkräfte, von Verschleppung und dem Leid der „Trostfrauen“, entführter koreanischer Frauen und Mädchen, die von der japanischen Armee unter anderem in Indonesien sexuell missbraucht wurden.

Mirinae Lees Buch steckt voller Einsichten in die Geschichte und das Leben eines uns so fernen Landes – und präsentiert mit Mook Miran eine faszinierende Figur, die sich trickreich immer wieder selbst behauptet und im wahrsten Sinne des Wortes zu einer Grenzgängerin wird – wenn wir ihr denn vertrauen können. Denn neben der reichhaltigen und voltenreichen Lebensgeschichte spielt das Buch der in Südkorea geborenen Autorin auch mit der Frage der Verlässlichkeit der Lebensgeschichten, die uns Frau Mook hier so erzählt.

Eine komplexe Erzählkomposition für komplexe Leben

Dass einzelne Kapitel — oder besser Leben — zuvor schon als Kurzgeschichten veröffentlicht wurden, das tut dem faszinierenden Bilderbogen keinen Abbruch, im Gegenteil.

Das Buch zerfällt nicht in einzelne Teile, obschon sich Ton und Erzählhaltung immer wieder ändern und die Vorgeschichte für einen ungelenk zusammengeleimten Text sprechen könnte. Im Kontext der wechselvollen Geschichte von Nord- und Südkorea und dem Einfluss durch seine Nachbarn ergibt die fragmentarische Erzählweise mitsamt der achronologischen Reihung der Lebensabschnitte und dem polyphonen Erzählklang aber durchaus Sinn.

Das Ganze geht erzählerisch nicht nur auf, sondern gewinnt durch diese clevere Konstruktion noch einmal eine neue Ebene, die der Schluss gelungen abrundet. Denn dann findet nämlich auch noch das achte Wort noch zur Lebensgeschichte dieser Frau , deren Leben nicht nur fast ein Jahrhundert umspannte, sondern auch den Titel von Maxie Wanders Erinnerungen beherzigte, die einst konstatierte Ein Leben ist nicht genug.

Nein, möchte man nach der Lektüre von Mirinae Lees Roman sagen. Ein Leben ist wahrlich nicht genug, für das Leben dieser Frau. Acht Leben müssen es wirklich sein.


  • Mirinae Lee – Die acht Leben der Frau Mook
  • Aus dem Englischen von Karen Gerwig
  • ISBN 978-3-293-00631-7 (Unionsverlag)
  • 336 Seiten. Preis: 24,00 €

Sven Heuchert – Die Witwer von Chaltouva

Wie ein Buchtitel täuschen kann. Statt um die männlichen Hinterbliebenen einer Stadt in Kanada zu kreisen, präsentiert der Autor Sven Heuchert in seinem Roman Die Witwer von Chaltouva einen ganz eigenen historischen Roman, der vom Fischfang, Männerfeindschaften und einem wüsten Dorf erzählt.


Wenn es ein literarisches Thema gibt, das Sven Heuchert in all seinen Romanen bespielt, dann ist es fraglos das Thema der Provinz. Einst schrieb er Kriminalromane der Gattung Country Noir, die im Niemandsland spielten, dann wendete er sich mit Werken wie Alte Erde oder Das Gewicht des Ganzen der Eifel und später Kanada zu. Die Begeisterung für Einsamkeit der Wildnis fernab der Zivilisation, sie blieb über alle Genregrenzen hinweg.

Sein neuer Roman ist am ehesten der Gattung des historischen Romans zuzuschlagen, weist aber auch wieder Elemente des Kriminalromans auf — vor allem aber spielt er wieder in der Provinz. Denn auch wenn man beim titelgebenden Städtchen Chaltouva an einen Ort in Kanada denken könnte, ist sein neuer Roman doch in deutschen Landen angesiedelt, genauer gesagt im Landstrich um die fiktive Stadt Vierheilig, die schon in Heucherts Roman Alte Erde Erwähnung fand.

Dort in der Eifelregion geht es reichlich düster und archaisch zu, oder wie es Sven Heuchert es selbst formuliert:

Es war immer schon ein raues Land. Dunkle Wälder: Versumpfte Talgründe. Schroffe Felsen und Procipissen. Ein Landstrich wie von den Göttern ausgeschissen, in ewiges Graubraun getaucht, im Nebel der Ville gelegen, erstreckt er sich von der unbedeutenden Seite des Rheins bis ins Bergische.

Sven Heuchert – Die Witwer von Chaltouva, S. 13

In einer düsteren Zeit

Sven Heuchert - Die Witwer von Chaltouva (Cover)

Ebenso wie die Region nicht näher eingegrenzt wird, bleibt auch der zeitliche Bezugsrahmen nur im Ungefähren. Ähnlich wie zuletzt bei seinem Schrifstellerkollegen Ralf Westhoff ist es eine diffus frühere Epoche, die den erzählerischen Rahmen der Geschichte bildet. Fernab von Chaltouva regiert ein König, die Kolonien locken in der Ferne – doch im Dorf überhört man diesen Ruf, niemand geht fort von hier.

Die Männer sitzen beim Wirt, saufen Bier, fressen die Fettwürste des Metzgers Kronewald und schwingen Reden, während die Frauen daheim am Herd schuften, um die Familien irgendwie durchzubringen, niedergehalten von ihren Männern.

Das größte Ereignis im dumpfen Jahresreigen stellt das Wettangeln nach den sogenannten Witwer-Fischen dar. Diese ziehen durch den nahen Fluss Ville und werden von den Männern des Dorfs jedes Jahr aufs Neue aus dem Fluss gezogen, was zugleich auch einen Initiationsritus im Dorf darstellt.

Eine beschauliche Jagd nach der größten Forelle oder anderer Trophäenfische ist diese Angeln allerdings mitnichten. Eher gleicht das Angeln einem Kampf auf Leben und Tod, denn Heucherts Witwer sind wahre Karwentsmänner von Fischen. Dies belegt auch der fiktive Wörterbucheintrag, den er in Sachen Witwer den Leser*innen seines Romans mitgibt.

Das Urbild unserer Familie, unser Witwer, zeichnet sich aus durch nackten Rumpf, kurze Rückenflosse ohne Stachelstrahlen, sehr lange Afterflosse, weites Maul und in Binden gereihte, hechelförmige Zähne auf Zwischen-, Unterkiefer und Pflugscharbeinen. „Dieß scheußliche Thier“, sagt unser alter Freund Geßner, „möcht ein teutscher Wallfisch genennt werden. Ist ein sehr scheußlicher, grosser Fisch, hat ein schußlich weit Maul vnd schlauch, grossen Kopff, keine Zän, sondern allein rauhe Kynbacken, ist an der gantzen Gestalt nit vngleich einer Trüschen, so grosse ding kleinen zu vergleichen sind, hat keine schüppen, sondern eine glatte schlüpfferige Haut.“

Sven Heuchert – Die Witwer von Chaltouva, S. 38

Auf der Jagd nach dem Witwer

In diesem Jahr soll auch Max, der Sohn des Metzgers, in den Kreis der Männer eingeführt werden. Doch sein eigentliches Interesse gilt weniger dem Witwer-Angeln als Klara, mit der er sich nachts heimlich auf dem Friedhof unter einer Buche trifft. Die Heimlichkeit der beiden ist durch die Feindschaft ihrer Väter bedingt – und in einem wüsten, archaischen Dorf wie Chaltouva steht die Möglichkeit von Versöhnung überhaupt nicht im Raum.

Als nun aber nach dem Wettangeln ein Toter gefunden wird, gerät etwas zuvor unter der Oberfläche des Dorfs brodelndes zum Ausbruch. Ein Ermittler aus den Kolonien trifft im Dorf ein, die Männer tratschen und über allem liegt die Frage: was ist in der Nacht des Wettangelns passiert und wer trägt Schuld am Tod?

Eine klare Zuordnung Die Witwer von Chaltouva fällt gar nicht so leicht, denn Sven Heuchert mengt in seinem Roman viele Zutaten zusammen. Da ist die Liebesgeschichte gegen die Widerstände, die Beschreibung der Dorfriten und die spät einsetzende Krimihandlung um den Toten und den zugereisten Ermittler, der es selbst kaum vermag, hinter die Mauern des Dorfes zu blicken. Auch findet mit der Jagd nach dem Witwer fast auch etwas Übersinnliches in den Roman, eine düstere Version des Kleinen Wassermanns gewissermaßen.

Ein historischer Roman mit eigenem Ton

Ebenso rau wie die Landschaft ist auch die Montage des Romans. Mal gibt es Kapitel, die nur aus im Dialekt gesprochenen Dialogen bestehen, dann gibt es fiktive Lexikoneinträge in altem Deutsch, es wird der zunächst wie ein weiterer Fremdkörper wirkende Teil über einen Rückkehrer aus den Kolonien eingeschoben, ehe sich die im Fortgang des Buchs Teile verbinden.

Ist man glatt erzählte, sprachlich eher biedere historische Kost gewohnt, dann wirkt vielleicht vieles so ruckelig wie die Reise in einer Kutsche, die sich auf den steinigen Weg nach Chaltouva macht.

Und auch die Sprache stellt in Sachen Ruckeligkeit keine Ausnahme dar. Neben den schon erwähnten Passagen um fiktive Wörterbucheinträge und ganze Kapitel, die in direkter Rede gestaltet sind, fällt auch der Ton ins Auge, der ebenfalls recht archaisch ist und den Schmutz dort in Chaltouva in allen Schattierungen besieht und beschreibt. Alte Begriffe wie die des Kommiss oder dem Beruf des Kopfschlächter stehen Erfindungen von Sven Heuchert wie dem Witwer-Fisch, der in seinem Königreich herrschenden Währung des Reppa oder dem Initaitionsritus des Grobels.

Fazit

Diese Eigenerfindungen fügen sich in den Gesamteindruck des Buchs, das die patriarchal geprägte Welt voller Schmutz und Gewalt detailreich beschreibt. Wer historische Romane lieber clean und frei von hygienischen wie gesellschaftlichen Unbillen möchte, der greife zu anderen Büchern.

Wer aber eigenwillige, sprachlich herausragende Unterhaltung mit ganz eigener Note schätzt, die quer zu Erwartungen und Gewohntem steht wie ein Witwer im Strom von Ville, für den ist ist dieser düstere Einblick in eine fremde Epoche sicherlich einen Blick wert. Und wer die literarische Vermessung der Provinz schätzt, der ist bei Heuchert eh an der richtigen Adresse!


  • Sven Heuchert – Die Witwer von Chaltouva
  • ISBN 978-3-550-20265-0
  • 282 Seiten. Preis: 23,99 €